iPhone前進中國? 蘋果洽談中【China operator and Apple in iPhone talks】

更新日期:2009/08/16 05:00 引用來源:中央社製編

原文: China’s second largest mobile phone operator China Unicom confirmed it has been in talks with Apple about selling the popular iPhone in the world's most populous country. China is known for manufacturing iphones - both legit and knock-offs, but its residents have so far been unable to get their hands on the real deal.

翻譯:中國第二大行動通訊業者中國聯通證實,他們在與蘋果洽談在這個世界人口第一大國銷售熱門商品iPhone的事宜。中國以生產正牌和山寨版的iPhone聞名,但目前在中國國內仍無法買到真品。

字辭解析:

*populous(形容詞)

人口眾多的;

Populous和population(人口)、popular(受歡迎、普遍的)字源相同。Population是集合名詞,英文要說人口很多,不能說a lot of population,要說a large population,這樣的用法跟「字彙」(vocabulary)一樣,例如:I have studied English for about a year and I don’t have a large vocabulary.(我學英文才一年左右,會用的字不很多。)

如果要說這次莫拉克風災,影響到台灣南部數十萬人口,可以這麼說:Hundreds of thousands of residents in southern Taiwan were affected by Typhoon Morakot.

*legit and knock-offs

正版跟仿冒的:

Legit 是legitimate(合法的、正當的,形容詞)的簡稱,它不全然是指法律上的合法性,還有「正當性」(legitimacy,名詞)的意思,例如一個政黨執政的正當性;knock-off或knockoff是名牌的仿冒品,即現在大家常說的「山寨版」產品。

*real deal

正牌貨;

同real McCoy,可以講人,即「本尊」,也可以指事物;例句:O.K., I’m not kidding you this time. This is the real deal. (好,這次不是說說而已的,是真的。)例如你說要幫同事介紹女朋友,但每次都沒下文,再次約他時,他說「不上當了」,你就可以用這一句。

arrow
arrow
    全站熱搜

    ht045 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()