CH-53E1.jpg CH-53E 超級种马.jpg CH-53E吊掛報廢戰機.jpg

更新日期:2009/08/17 10:00 引用來源:中央社製編

原文: At least one U.S. heavy-lift CH-53E helicopter will arrive in Taiwan Monday to assist in relief operations in the southern part of the country, which was devastated by flooding and landslides from Typhoon Morakot, defense officials said Sunday.

翻譯:國防官員週日表示,至少一架美國CH-53E載重直升機將於週一抵達台灣,投入南台灣的援助行動。莫拉克颱風來襲時造成洪水和山崩,為南台灣帶來慘重災情。

字辭解析:

*heavy-lift(形容詞)

可以舉起或吊起重物的;

這是是形容由史考斯基(Sikorsky)公司為美國陸戰隊生產的CH-53E「超級種馬」(Super Stallion)直升機,它是美國目前最大、最重的軍用直升機。它巨大的螺旋槳轉動時會形成強風,因此有「颶風製造機」(Hurricane Maker)的綽號。

*relief(名詞)

援助:

Aid也是援助、幫助,而relief特別有「解民於倒懸」的意味。Relief(動詞relieve)是讓處於困境的人得到舒解,例如提供食物、飲水和其他用品給南台灣的災民算是relief work (援助工作)或relief operations(援助行動),不同於災難發生初期,以救人性命為目的的search and rescue(搜索救援)工作。

此外,舉凡派後援投手(英文叫relief pitcher)上場使體力或表現開始走樣的先發投手下場休息、緩解膀胱的壓力(relieve oneself,即「尿尿」)或鬆一口氣(to breathe a sigh of relief),都是用這個字。

*devastated(過去分詞)

嚴重的破壞;

名詞是devastation,與destruction(破壞、毀滅)意思相近,都可以用來形容這次台灣南部風災的慘狀。Devastated也可以用來形容災民痛苦的心情。在英語世界,如果有人說:I am devastated.經常是指講話的人失去了親人、或房子被燒,或失去一大筆錢,中文可譯為「我的心好痛」。

*landslides(名詞)

山崩;

Land是土地,slide是滑動,landslide在中國大陸稱「山體滑坡」。看看這次高雄縣甲仙鄉小林村附近山峰的情況,才知道山整個滑下來的時候,萬一底下正好有聚落,會是多麼可怕。

Landslide是山體因為大量雨水或地震而崩落,mudslide則是「土石流」,指的是含有大量土石的水流,它能沖斷道路、沖倒房屋,非常危險。

arrow
arrow
    全站熱搜

    ht045 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()