微軟讓步 歐盟瀏覽器調查可望落幕【 EU probe likely to end after Microsoft offers browser ballot 】
原文:The European Commission has announced plans to begin testing the browser ballot proposed in July by Microsoft, a sign that the Commission's investigation into the software giant's bundling of Internet Explorer with Windows may be coming to an end.
翻譯:歐洲聯盟執行委員會宣布,即將開始測試微軟在7月提出的瀏覽器選擇機制,這顯示執委會對於微軟把Internet Explorer瀏覽器和Windows作業系統硬綁在一起的調查行動即將落幕。
字辭解析:
*ballot(名詞)
選票;
On Election Day, registered voters go to the polling stations to cast their ballots.(在投票日,登記合格的選民到投票所投下選票。)這句話把幾個跟選舉相關的字都列了出來。其中的ballots(複數)是專指印有候選人姓名和照片、號次的選票。在這個時候,ballots跟votes不見得可以混用。
比較:John won the appeal by 9 votes to 5.(約翰的訴願案以9比5的票數通過。)這裡的投票可以用舉手、口頭或紙本方式進行。
在這段文字中,意思是指Microsoft公司把所有Windows作業系統的網路瀏覽器都預設為Internet Explorer,歐盟執委會以違反公平競爭的理由,對這樣的做法進行調查,Microsoft因此做出讓步,讓電腦顯示器出現一個畫面,使用者可以在多達5種瀏覽器當中選擇一種,其中包括Firefox, Safari。
因為這個畫面上呈現5個選擇,而電腦使用者要選一個,就像選民在選票上蓋戳記一樣,因此稱這個機制為ballot。
*bundling(動名詞)
合併銷售;
Bundle(名詞)原本是指一捆、一束,當動詞是捆在一起,這裡的意思是把兩樣或更多樣相關的產品一起銷售,例如買單眼數位相機的時候,店家會建議客人同時多買一個鏡頭、記憶卡,或者電玩主機跟3款遊戲可以一起賣,價格比分別出售便宜一些。(This console and 3 games are for sale as a bundle at a reduced price.)
留言列表