三名美國科學家同獲諾貝爾物理學獎【 Three Americans share Nobel Prize in physics 】

更新日期:2009/10/07 12:15 引用來源:中央社製編

原文:Three American "masters of light" who created technologies that made it possible to capture digital images and transmit them and other electronic information over long distances won the 2009 Nobel Prize in physics on Tuesday.

翻譯:美國三位「光線大師」因為研發出能夠捕捉數位影像,並把影像和其他電子資訊傳輸到遠方的技術,週二贏得諾貝爾物理學獎。

字辭解析:

*images(名詞,複數)

影像;

一般可以指照片和影片畫面,例如:These are probably the very first images humans have ever seen of this new species.(這可能是人類首次看到這個新物種的畫面。)這些images可以是照片,也可以是影片(video)形式。

如果專指照片,可以用still photo或stills。Still在這裡是「靜止」、「靜態」的意思。如果是指影片畫面,可以用video footage或用footage。

這裡是說,這三位諾貝爾獎得主分別從事不同理領域的研究,但都跟光有關。華裔的高錕(Charles Kao)率先證明高純度的玻璃纖維(光纖)可以把光線傳到很遠的距離之外,因此奠定了今天通訊及傳播媒體光纖網路的基礎。

另兩位科學家Willard Boyle和 George Smith則共同發明charge-coupled device(CCD,電荷耦合元件),它可以捕捉和紀錄透過鏡頭進到數位相機和攝影機的光線,而這個技術是當今數位攝影的核心。

*capture(動詞)

捕捉;

對象可以是獵物、戰爭時的敵人、武器或城市,或者是其他可以奪取、捕捉的人事物,例如香味。跟中文一樣,capture在英文裡也常用在廣告詞裡,例如:This weeklong tour allows you to capture the flavor of Brittany’s coastal summer.(這個為期一週的旅遊行程,讓您捕捉夏日海岸的風情。)

arrow
arrow
    全站熱搜

    ht045 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()