紀念甘地 萬寶龍推天價名筆挨告【 Montblanc’s $23,000 Gandhi pen greeted with dismay 】

更新日期:2009/10/05 10:00 引用來源:中央社製編

原文:An Indian man launched a legal challenge to halt the sale of the limited-edition Mahatma Gandhi pen, priced at $23,000, unveiled by the Swiss pen-maker Montblanc in India to commemorate the 140th birthday anniversary of the independence leader whose austere asceticism was at the heart of his liberation campaign.

翻譯:一名印度男子在法院提出告訴,企圖阻止瑞士名筆製造廠萬寶龍銷售定價2萬3000美元的限量版「甘地筆」。萬寶龍是利用甘地140歲誕辰的時機在印度推出這款新筆,而這位印度獨立領袖所推行的解放運動,是以嚴格的苦行生活為根基。

字辭解析:

*unveiled(過去分詞)

揭幕;

Veil是面紗(名詞),unveil是把面紗揭開,引申為任何「揭幕」、「公開」的動作。

例句:Weeks into his presidency, Mr. Barack Obama unveiled his plans to reform America’s healthcare system.(歐巴馬上任幾個星期後,就公開改革美國衛生醫療體系的計畫。)

*austere(形容詞)

嚴苛、簡約、清苦的;

風格像清教徒(Puritans)那樣的,例如說the austere life of a desert nomad(沙漠遊牧民族的簡單生活),可以想像是沒有電視、冰箱的。

Austerity是名詞,一個國家在打仗的時候,政府可能推動若干austerity measures(勒緊褲帶的措施),並呼籲民眾共體時艱。

*asceticism(名詞)

禁慾、苦行的生活;

這裡用austere asceticism來說甘地提倡的生活方式,那真是簡約到了極致。Ascetic是形容詞,形容完全不求物質享受的方式過生活,或指房間的陳設極為簡樸,它也可以是名詞,指過著苦行生活的人。

例句:Monks in that remote mountain-top monastery have lived an ascetic existence.(山頂上那個偏遠修道院的僧侶,過著苦行的生活。)

arrow
arrow
    全站熱搜

    ht045 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()